政治

跩哥馬份本尊寫「Chinese新年快樂」遭出征?青鳥被打臉

編輯部 17小時前 6 瀏覽
跩哥馬份本尊寫「Chinese新年快樂」遭出征?青鳥被打臉
馬年春節諧音哏吉祥話創意噴發,電影《哈利波特》角色「跩哥馬份」也被叫「馬爾福」,更釣出跩哥演員湯姆費頓發文聯動,熱議不斷。沒想到疑似青鳥出征質疑,湯姆費頓發文寫「Happy Chinese new year」,強調應是「Luna new year」,連外國網友都看不下去打臉了。

《哈利波特》角色跩哥馬份(DracoMalfoy)在大陸的翻譯為「德拉科馬爾福」,雖然Malfoy原有「不忠、惡意」之意,但和「福」產生諧音,在過年期間就產生帶來好運的聯想。有大陸網友因此突發奇想,將跩哥馬份的頭像印在春聯上,並搭配「福到了」等字樣,寄語「馬上有福」寓意。而這番創意不僅在華語地區熱議,更被外媒爭相報導,連跩哥馬份的本尊湯姆費頓(Tom Andrew Felton)都感到驚訝。

湯姆費頓18日透過社群分享拜年照,他的背後牆上就貼有中文春聯,除了道地的上下聯「天增歲月人增壽,春滿乾坤福滿門」、橫批「福滿家門」外,正中央更貼著跩哥馬份的頭像,他甚至親手寫下中文「馬爾福」字樣,一天時間就吸引超過33萬人狂讚。

沒想到,PTT網友發文指出,有部分有心人士留言質疑湯姆費頓發文寫的「Happy Chinese new year x 新年快樂」,強調應該是「Luna new year」,還有人說「除非你計畫到中國去賺錢」,疑似是青鳥網軍找碴。對此,也有外國人看不下去,反問:為何有些人堅持要稱「Luna new year」?因為世界上有很多不同的陰曆,舉例來說,猶太人也使用一種陰曆,可是他們的陰曆新年跟中國新年完全在不同時間!

PTT鄉民表示「鳥鳥崩潰」、「憨鳥丟臉丟到外國」、「青鳥又出征了」、「青鳥丟臉到哈利波特世界」、「點進去看那些帳號貼文,清一色青鳥」、「青鳥還以為陰曆是台灣獨有的」、「可是他春聯寫的是正體中文」、「八卦是其實大陸春聯大部分也是正體中文」、「Chinese在台灣不是翻成中華嗎?不用反應太大」、「青鳥又讓國際看到台灣沒有包容性的一面」、「這群北七過著中國習俗但又不要有中國的成分在裡面?」

【看原文連結】

新聞來源: 原始來源

分享本文
請登入後發表評論
立即登入

尚無評論,成為第一個發言的人吧!

首頁 新聞 商家 活動 聊天底